La traduzione di "impianto idraulico" in inglese può variare a seconda del contesto, ma le opzioni più comuni sono: plumbing, plumbing fixture e plumbing system.

Ad esempio, la frase "E sarò ugualmente eccitata quando mi darai lo scoop sul nuovo impianto idraulico" si traduce in inglese come "I'll be thrilled with next week's scoop on the plumbing installation".

Invece, la frase "Perfino gli impianti idraulici furono strappati dalle basi e portati via" si traduce come "Even the plumbing fixtures were torn from their bases and carried away."

Un esempio tecnico è "Impianto idraulico interno autorigenerante... tutto in polietilene reticolato inossidabile", che in inglese diventa "Fully regenerative internal plumbing system complete with marine grade PEX fittings."

Il Termine "Plumber's Cleavage": Una Sfida di Traduzione

Esistono espressioni che, pur riferendosi al mondo dell'idraulica, presentano notevoli difficoltà di traduzione a causa delle differenze culturali e degli stereotipi associati.

Un esempio interessante è l'espressione inglese "plumber's cleavage". La parte esposta dell’astronauta è infatti nota in inglese come plumber’s cleavage (e sinonimi simili). Il termine "cleavage" indica una fenditura e, riferito a persona, descrive il "solco tra i seni di una donna".

Nel caso specifico di "plumber's cleavage", si tratta di un'espressione figurata che presuppone la condivisione di uno stereotipo della cultura americana: gli idraulici sono in genere sovrappeso, portano pantaloni di una taglia in più e tendono ad esporre le terga, soprattutto quando si chinano sotto il lavello per esaminare i tubi.

Gli stereotipi italiani sugli idraulici sono di tutt'altro genere e una traduzione letterale come "scollatura dell'idraulico" non renderebbe il significato originale dell'espressione inglese. Questo perché "scollatura" fa pensare a una parte scoperta in prossimità del collo e non richiama associazioni ad altre parti del corpo.

La vignetta che rappresenta questa situazione, seppur senza parole, difficilmente funzionerebbe con un pubblico italiano, poiché non condivide lo stesso stereotipo culturale.

Alcuni aspetti e connotazioni specifici della cultura di partenza possono essere praticamente impossibili da riprodurre in una singola parola (o una polirematica) se non condivisi anche dalla cultura di arrivo. Esistono ovviamente tecniche di traduzione che consentono di agire a livello di testo e contesto ma non sono sempre efficaci con l’umorismo, ad esempio eventuali spiegazioni esplicite possono annullare l’imprevedibilità e il ritmo che invece sono essenziali per un effetto comico.

TAG: #Idraulici

Potrebbe interessarti anche: