Quando si comincia a studiare una lingua, le parole sono la cosa più importante. Le parole sono i blocchi con i quali costruiamo la nostra conoscenza della lingua. Con le parole impariamo a farci capire e a capire. Per aiutare bambine e bambini a imparare le professioni in inglese, dobbiamo rendere l’argomento rilevante e concreto per evitare la noia e mantenere l’interesse e la motivazione a imparare. Proprio come facciamo nei nostri corsi di inglese per bambini online, dove si impara l’inglese con esercizi interattivi, video, canzoni e chiacchierando con insegnanti madrelingua. Una lunga lista di parole da imparare a memoria può essere noiosa.
Guarda questo video con un’insegnante Novakid per imparare come si dice dottore in inglese e altri lavori in inglese. Dottore e veterinario li abbiamo imparati con il video.
Professioni Mediche in Inglese
Ma ci sono altre persone che lavorano in ospedale.
- Ophthalmologist (Oculista): If your eyes hurt, you visit the eye doctor.
Una curiosità a proposito dei lavori che hanno a che fare con la salute: “farmacista” si dice in modo diverso negli USA e in UK.
Professioni nel Settore della Ristorazione
- Cook (Cuoco): The cook works in a restaurant.
- Waiter/Waitress (Cameriere/Cameriera): The waiter or waitress takes orders and serves food.
- Bartender (Barista): The bartender works at the bar and mixes drinks.
- Baker (Panettiere): The baker bakes fresh bread every morning.
Professioni nel Settore Scolastico
Continuiamo la nostra lista di lavori in inglese con i lavori nel mondo della scuola. Cominciamo con un falso amico: la parola “professor” in inglese non ha lo stesso significato che il professore in italiano. Professor infatti si usa solo per i professori universitari o per chi insegna al college, dopo la scuola superiore. Gli insegnanti delle scuole medie e superiori, invece, in inglese si chiamano “teacher”.
Professioni nel Settore delle Riparazioni e Manutenzione
Come si dice idraulico in inglese? E meccanico?
- Electrician (Elettricista): The electrician repairs the electrical wiring in houses.
- Plumber (Idraulico): The plumber fixes a leaky pipe in the bathroom.
- Mechanic (Meccanico): The mechanic repairs the car’s engine.
- Painter (Pittore): The painter adds a fresh coat of paint to the walls.
L'Importanza del Contesto nell'Apprendimento
Per aiutare ad imparare, bisogna collegare quello che si apprende a qualcosa di concreto. Per esempio, partire con la domanda “what do you want to do when you grow up?" (Cosa vuoi fare da grande?). E spesso i bambini sognano professioni artistiche: il cantante, la ballerina.
Termini Neutri e Adattamenti Linguistici
Molti termini inglesi sono entrati nel vocabolario italiano o sono stati adottati direttamente dall’inglese. La maggior parte delle professioni in inglese utilizza termini neutri, cioè adatti sia per gli uomini che per le donne. Doctor per esempio significa dottore e anche dottoressa, e lo stesso per teacher che significa insegnante uomo o donna.
Negli ultimi anni, si tende a sostituire queste parole con termini neutri. Per esempio “actor” viene usato per indicare sia attori maschili che femminili, si preferisce usare “flight attendant” invece di “steward” e “stewardess”, oppure usare “police officer” invece di “policeman” e “firefighter”, invece di “fireman” e “firewoman”.
Espressioni Idiomatiche e Stereotipi Culturali
La parte esposta dell’astronauta è infatti nota in inglese come plumber’s cleavage (e sinonimi simili). Per chi volesse tradurre, una prima difficoltà è il significato letterale di cleavage: indica una fenditura e, riferito a persona, descrive il "solco tra i seni di una donna" (dizionario Sansoni), quindi per la seconda accezione manca un termine italiano corrispondente.
Di solito si può tradurre con scollatura o décolleté: esprimono un concetto diverso ma nella maggior parte dei contesti producono un effetto equivalente a quello del termine originale inglese. Nel caso specifico di plumber’s cleavage, anche se si volesse tentare una traduzione letterale (scollatura dell’idraulico?!?) si avrebbe innanzitutto il problema che scollatura fa istintivamente pensare a una parte scoperta in prossimità di un collo e non richiama associazioni ad altre parti del corpo.
Soprattutto, però, abbiamo a che fare con un’espressione figurata che presume la condivisione di uno stereotipo della cultura americana, ovvero che gli idraulici sono in genere sovrappeso, portano pantaloni di una taglia in più e tendono ad esporre le terga (soprattutto quando si chinano sotto il lavello per esaminare i tubi). Gli stereotipi italiani sugli idraulici, invece, sono di tutt’altro genere!!
Non a caso la vignetta qui sopra, seppur senza parole, difficilmente funzionerebbe con un pubblico italiano. Ecco così che alcuni aspetti e connotazioni specifici della cultura di partenza possono essere praticamente impossibili da riprodurre in una singola parola (o una polirematica) se non condivisi anche dalla cultura di arrivo.
Esistono ovviamente tecniche di traduzione che consentono di agire a livello di testo e contesto ma non sono sempre efficaci con l’umorismo, ad esempio eventuali spiegazioni esplicite possono annullare l’imprevedibilità e il ritmo che invece sono essenziali per un effetto comico.
TAG: #Idraulico
